• 最新咨询
  • 人气TOP

趣味测试

语言测试 情商测试
职业测试 理财测试

从谢谢就能看为什么西方国家读不懂日本

日期:2017-12-06 10:09:18转自:日语狮的日本文化私塾字体:

        东西方文化的差距之大,从语言、文化、思考行为来分析都能窥出一隅,从一个通俗简单的切入点可以用一个大部分人都认识的单词来解释。
        日语表示感谢的话,最让大众知道的就是ありがとう,读作aligado,相信无论是中国人,还是以英文作为母语的人都知道怎么去发音了吧,英语翻译人士看到ありがとう这个词的时候,首先会把他翻译成Thank you,这当然没错,ありがとう是日本人表示感谢的词,thank you是外国人表示感谢的词。没有人说过这哪里不对,当然我们也觉得感谢是一种不需要多加解释便能得到共鸣的感情,无论是哪个国家出生的人,对他人的好意表示感激并用言语去表达出来,这种感情所有人都觉得理所当然是一样的。


        但事实又好像并不是这样的。


         即使要说是哪里不一样,大概无论是一个日本人或一个美国人也没办法说出ありがとう和Thank you的感情有什么不一样吧。


        从前有一个名叫露丝·本尼迪克特的美国人,在二战时期受到美国政府的委托,去对日本社会和日本民族性做研究性的分析,后来一本名为《菊与刀》的书籍惊动了世界。这本对日本的研究的有极大价值的书籍其实整篇都充斥着作者对日本人行为的不解和困惑的气息,当然我仍然认为这书是一本很了不起的书,从一个西方国家的人的眼中去探讨日本,人类真的不是自己才是最了解自己的,而是要在拥有不同价值观的人的眼中,去对比自己日常习以为常的事情原来并不是那么理所当然,你才会发现每天早上起来做的第一件事开始,已经跟他人开始产生差异,书中描述到一个令作者感到难以理解的地方:日本人对所有外界得到的帮助都视为恩情,而这种恩情都会让日本人有有如欠债的感觉,而他们之后所作的行为都发自自身的报恩感,比如你给同桌的男孩捡起掉下的橡皮,他可能到毕业都觉得欠了你,又比如你给路边的女士指一下路,她可能会恨不得马上给你生个孩子,哈哈这当然是我夸张了,不过我想说明的是日本人的确对他人的恩惠很敏感,这刚好是与美国人的思考方式相悖的,美国人没有这种负恩感,他们认为给与是自由的,而得到帮助就由心地去表示感谢。


        ありがとう在日文中写作汉字是写成有難う,这种文字的组成方式可以看出,日本人在表示感谢的时候,其实是带有很强的负罪感,他们的意思更倾向于表达"受到您的恩情,我无以为报,深感内疚。"而在英语世界感谢这个词是没有这样的意思的,比较接近的应该是I‘m sorry吧,但当你得到别人帮助的时候说I‘m sorry 显然是不合英语的表达的。所以这就是露丝没办法去理解日本人这种心态的原因,文化的差异从各自国家的语言就能划出巨大的鸿沟,而这种无法翻译而又无法意识到差别的表达更是造成这种鸿沟的其中一个因素。


        我们中国人是怎么去理解这种心态呢,露丝的《菊与刀》是以一个美国人的角度去分析日本,他作为一个人类学家对日本作了很详尽的研究,但显然这个人类学家并不是日语语言的研究者,就算他对日语有很深的造诣,对一个美国人来说有难う(ありがとう)这个文字应该很难去理解吧,露丝有意识到这个词有表达出日本人受恩时的不安心情,但她并不知道这个词翻译成thank you究竟跟原文差别在哪里,露丝把ありがとう翻译英文,而我们中国的翻译者根据他的thank you再进一步翻译成谢谢你,当然这种翻译译者是没错的,但是文化的鸿沟又进一步的拉大的,除了美国人无法理解日本人的心态,中国人也没法理解日本的这种心态,中文的谢谢你,是表示感谢最常用的词语,我收到的恩惠收到了帮助,所以感谢你,在中文的这个词里并没有表达对施恩者感到愧疚的负罪感的功能的。如果由一个专业的日语翻译者去翻译ありがとう,他可能会意识到差别,不会翻译成谢谢你这个词,因为在我们的中文里面,就有更加匹配ありがとう翻译的词。


        “麻烦你了“在中文就有日本这种负恩感的意思在里面,你帮助了我,对你造成了困扰真的很抱歉,我们在使用这个词的时候包含了这种歉意,而这不是仅此一个的词,“唔该”在广东话同样也是这样的表达意思,麻烦到你了真是不应该。
所以比起西方的人士,我们中国人其实是更能够去理解日本的人的思考模式的,该说日文起源中国的文字显然不是解释这种思考模式的原因,但是造成这种语言上的共通表达,可以看作是中日两国的思考是有一定的相似性的,又或者是日本过去大量输入中国文化而引起价值观趋向相似的结果。


        语言其实是很神奇的东西,语言包含创造该语言的祖先的思想和价值观,继而潜移默化的影响了整个使用该语言的民族,先理解一个民族才能读懂他的语言还是读懂他的语言才能理解这个民族就像是先有鸡和先有蛋的问题,是相辅相成的关系,语言学不单单是翻译的学问,人类学也不能脱离语言去研究,想要了解日本这个民族的方法,做到多维角度分析和拥有大量的知识储备是最接近的答案了吧。

顶

0 次

踩

0 次

0 次

关键词:  


返回英创顶部