• 最新咨询
  • 人气TOP

趣味测试

语言测试 情商测试
职业测试 理财测试

【地道日语小常识】车站不等于“駅”?

日期:2017-02-04 13:40:17转自:jp.hjenglish.com字体:

      「最寄(もより)の駅はどこですか?」
       このように聞かれたら、みなさんはどう答えますか?
      「124番の金科路駅」のように、バスの停留所を答える人が多いのではないですか?
       中国語では、地下鉄、電車、バス、車など全て「站」を使いますが、日本では同じではありません。
       日本では、最寄の駅と言えば一般的に地下鉄や電車など鉄道の駅をいいます。

       最近的车站是哪一个?
       如果被人这样问道,你会怎么回答呢?
       是不是很多人都会回答附近的公交站名,比如“124路的金科站”呢?
       在中文里,无论地铁、火车、公交、汽车,停靠点都用“站”来表示。而在日语中则不然。

 

       日语中各种“站”的说法:

       地下鉄、電車(列車)→駅
       地铁、火车→使用“駅”
       バス(路線バス、長距離バス、夜行バス)→バス停(バス停留所)
       公交(短线公交、长途公交、夜间巴士)→使用“バス停(バス停留所)”

       <会話例>

       A:「ねえ、明日どこで待ち合わせる?」
       B 1:「じゃ、地下鉄が便利だから、2号線の人民広場の1番出口で会いましょうか。」(鉄道)
       B 2:「じゃ、バスが近いから、新世界城前の33番のバス停で会いましょうか。」(バス)

       <对话示范>

       A:明天在哪会合呢?
       B 1:地铁比较方便,我们在2号线人民广场站的1号口见吧!(轨道交通)
       B 2:乘公交去比较快,我们在新世界城前面的33路公交站见吧!(公共汽车)

顶

4 次

踩

0 次

0 次

关键词:  


返回英创顶部