• 最新咨询
  • 人气TOP

趣味测试

语言测试 情商测试
职业测试 理财测试

役不足:是大材小用还是能力不足?

日期:2017-02-14 13:04:35转自:jp.hjenglish.com字体:

       質問

       问题

 

       先日,会社の同僚の結婚披露宴の司会をすることになり,「役不足ではありますが,司会をつとめさせていただきます」とあいさつしたところ,上司に「今の『役不足』は変だよ」と言われました。どういうことでしょうか。

       前几天,我做了一回公司同事婚礼的主持人,打招呼的时候,说了一句“虽然大材小用了,感谢让我来当这个主持人”,然后被上司说“用大材小用这个词好奇怪哟”。这是啥意思呢?

 

       回答

       回答

 

       質問者は,「役不足」を「力不足」と同じような意味,つまり<ある役目を果たすには力が足りないこと>という意味だと思っているようです。

       提问者认为“役不足”和“力不足”是一样的意思,换言之,把这个词理解成“要达成某个目标但能力不足”的意思。

 

       しかし本来この語は,<役目が軽過ぎて,力を十分に発揮できないこと。また,そのことへの不満>という,ほとんど正反対の意味なのです。

       但这个词本来的意思,是指“目标过于简单,无法充分发挥自己的能力。或者,对这个目标表示不满”,几乎是完全相反的意思。

 

       ですから,質問者はけんそんのつもりで「役不足ではありますが」と言ったわけですが,これは本来の意味からいけば「自分はこんなつまらない仕事をするような人間ではないのですが」「こんなつまらない仕事をしなくてはならないのは不満ではありますが」というたいへん思い上がったセリフになってしまうのです。質問者の上司はそのことを言いたかったのです。

       因此,提问者原是本着谦虚的态度想说“自己能力不足的”,结果却说成了“我可不是做这种无聊工作的人”,“我对不得不做这种无聊的工作表示不满”,于是就成了这么无礼的说辞。而提问者的上司说的话就是这个意思。

 

       しかしこのような「役不足」の新しい意味はかなり広がっています。人気マンガ『課長 島耕作』(弘兼憲史作?講談社刊)では,両方の意味で使われています。

       然而,这个“役不足”所具有的新意义非常宽泛。例如在人气漫画《课长 岛耕作》(弘兼宪史著·讲谈社出版)中,使用了它两个方面的意思。

 

       A「どうだろうキミは秘書では役不足だ……もっと責任のある仕事をしてみる気はないか」(11巻?1991年刊)

       A“怎么说呢,你做秘书大材小用了……不想尝试责任更重的工作嘛”(11卷·1991年刊)

 

       B「このわしに話をつけにくるんならあんたじゃ役不足や 本社の部長ぐらいひっぱってこい!」(7巻?1990年刊)

       B“想要和我对话,就你还不够格,把你们公司的部长叫过来!”(7卷·1990年刊)

 

       ともに相手のことを「役不足」だと言っていますが,A(本来の意味)は相手の力を評価し,B(新しい意味)は逆に相手を見下しています。

       这两句都是说对方“役不足”,但A(原意)是评价对方的能力,B(新意义)则是相反的,表示看低对方的意思。

 

       このようなほとんど正反対の意味で使われている語は,思わぬ誤解を生みかねません。

       像这样运用着几乎相反意思的词语,的确很容易让人产生误解。

 

       鈴木「部長,なぜ今回のプロジェクトのメンバーに僕がはいってないんですか」

       铃木 “部长,为什么这次的项目成员里没有我呢?”

 

       部長「鈴木君では,役不足だと思ったからだよ」

       部长 “我认为铃木君能力不足(或大材小用)了。”

 

       部長は鈴木君の実力を高く評価し「今回のプロジェクトは簡単過ぎるからメンバーに入れなかった」というつもりで言ったとしても,鈴木君は「お前の力では今回のプロジェクトは無理だと思った」という意味に受け取ってしまうかも知れないのです。

       部长即使是打算高度评价铃木君的实力,表示“这次的项目过于简单,所以成员里没加上你”,但铃木君也可能理解成“你无法胜任这次的项目”。

 

       本来の意味とはほぼ正反対の意味で使われることがある語句には,他に「やおら立ち上がる」(ゆっくりと→急に),「気のおけない人」(気を許していい→気を許せない)などがありますが,これらは使い手の意図どおりに受け手が理解してくれるかどうか,注意して使わなくてはいけないと言えます。

       使用与原意几乎相反意思的语句,其他还有“やおら立ち上がる(慢慢地→迫切地)”、“気のおけない人(可以原谅→不可原谅)”等等,而接收者是否能正确理解使用者的意图,就必须要多加注意了。

顶

2 次

踩

0 次

0 次

关键词:  


返回英创顶部