用户名或密码错误 查看帮助
日期:2017-09-22 09:50:56转自:字体:大 中 小
所谓「咕臣词语」,日语是「クッション言葉」。在讲求礼仪的日本社会中,除了使用敬语表达对上级的敬意外,还会经常使用“クッション言葉”来柔化语气,给对手增添好印象。在请求、拒绝、或反对别人意见等情况下,日本人会在句子的前方添加“クッション言葉”,让本来直接的语气会变为替对方设想,令沟通更顺畅。
拜托别人时用咕臣词语
当拜托别人工作时,如果直接地向对方提出要求,受托方面可能会觉得被命令做事。例如使用「○○してください」(请你做○○)的句型,会给人断言的感觉,或会令人不快。只要在句子前方加上「お手数ですが、○○してください」(意思为虽然是麻烦了你,但请你…),受委托方会觉得被体贴自身感受。如果把句尾改为「お手数ですが、○○をしていただけますか」,被命令的感觉会消失,让人更乐意完成对方的委托。
请求时用咕臣词语
日本人在职场上做事十分谨慎,很多情况下,就算可能会令对方感到烦扰,也会再三确认。例如当客户致电给负责人,刚好该负责人不在位置上,代接电话方会说「念のため、ご连络先をおうかがいしてもよろしいでしょうか。」(意思是,为以防万一,可以留下联络电话吗?) 由于负责人或许已经有客户的联络方法,若代接电话者直接询问连络方法,可能会让客户感到失礼。此时,在句前加上「念のため」可以表达出对客户的诚意,让他们乐意留下联络方法。
日本独特的语言文化
「クッション言葉」是日本独特的语言文化,由于广东话或英语没有相应概念,翻译时需要按情况添加或删除。如果直接把「すみませんが…」翻译成「I am sorry…」,习惯有话直说的欧美人听到无犯错的道歉后,会觉得莫名其妙。又或者如果把「念のため」翻译为「Just in case」,是无法表现出日本文化的谨慎精神。
0 次
0 次
0 次